Unsere Geschichte

Es beginnt meistens ganz gewöhnlich, auf dem Rücksitz des Autos während einer langen Fahrt oder in der Leseecke kurz vor dem Schlafengehen. Oft kommen die Geschichten auch auf einem Spaziergang, wenn eines meiner Kinder einfach anfängt zu erzählen. Ich habe gelernt, das Einzige zu tun, was dann zählt: zuhören.

Meine Tochter hat mir mit sieben Jahren ein ganzes Buch in einem einzigen Schwung erzählt. Hunderte Ideen sprudelten schneller heraus, als ich sie auffangen konnte. Mein Sohn war fünf, als er mir mit vollem Ernst erklärte, was ein Dinosaurier zum Abendessen isst. So etwas kann man sich nicht ausdenken.

Manche Geschichten kommen von den Grosseltern, manche von den Tanten und manche von Freunden, die uns übers Wochenende besucht haben. Jede einzelne ist eine echte Geschichte, erzählt von einem Menschen, den wir lieben.

Unsere zweisprachigen Bilderbücher zusammen

Ich schreibe die Geschichten auf Englisch als gereimte Verse auf. Mein Mann Bengt macht dann etwas Besonderes, das es in Bilderbüchern selten gibt. Er übersetzt meine Worte nicht, sondern nimmt dieselbe Geschichte und schreibt sein eigenes deutsches Gedicht von Grund auf neu, sodass beide Sprachen für sich allein reimen. So bleibt der Spass erhalten. Ein Kind kann mit einer der beiden Versionen aufwachsen oder mit beiden nebeneinander auf derselben Seite. Uns ist wichtig, dass die Freude da ist und die Geschichte genossen werden kann, egal ob man eine Sprache liest oder zwei.

Ich schreibe in Zürich, an einem Schreibtisch mit Blick auf den Fluss, meistens wenn die Kinder schlafen und es im Haus still geworden ist. Die Geschichten gehören ihnen. Ich sorge nur dafür, dass sie nie verloren gehen.

Wir hoffen, dass diese Bücher ihren Weg in eure Vorlesezeit finden. Sie stecken voller Fantasie, die sich kein Erwachsener ausdenken könnte, und sie sind lustige, unterhaltsame und einzigartige Geschichten, in einer Sprache oder in zwei.