Die besten zweisprachigen Kinderbücher auf Englisch und Deutsch
Ich habe mehr zweisprachige Bilderbücher gekauft, als ich zugeben möchte. Manche werden monatelang jeden Abend verlangt. Andere werden einmal höflich gelesen und nie wieder. Nach Jahren des Vorlesens in zwei Sprachen an unserem Küchentisch in Zürich weiss ich: Der Unterschied liegt selten an der Geschichte. Er liegt daran, wie die beiden Sprachen auf der Seite zusammenleben.
Woran ihr ein gutes zweisprachiges Buch erkennt
Bevor eine Liste kommt, hier mein Massstab. Beide Sprachen sollten auf derselben Seite oder Doppelseite stehen, damit ein Kind die eine hören und die andere sehen kann, ohne dass jemand blättern muss. Der Text sollte in beiden Sprachen natürlich klingen, nicht wie eine Wort-für-Wort-Übertragung. Und das Buch sollte auch in nur einer Sprache ein gutes Buch sein. Zweisprachigkeit ist ein Geschenk, aber nie eine Ausrede für eine schwache Geschichte.
Zweisprachige Ausgaben bekannter Klassiker
Ein schöner Einstieg sind Geschichten, die euer Kind schon kennt. Die Edition bi:libri aus München hat sich auf zweisprachige Kinderbücher spezialisiert und führt viele Titel mit Englisch und Deutsch nebeneinander. Auch NordSüd, der Schweizer Verlag hinter dem Regenbogenfisch, veröffentlicht zweisprachige Ausgaben seiner Klassiker. Bei einer vertrauten Geschichte kann sich das Kind auf das Bekannte stützen, während die Ohren die neue Arbeit machen.
Verlage, die sich auf bilinguale Kinderbücher spezialisiert haben
KidKiddos bietet einen grossen Katalog von Alltagsgeschichten in englisch-deutschen Ausgaben, praktisch für Themen wie Schlafenszeit, Essen und Gefühle. Language Lizard stellt zweisprachige Bücher in vielen Sprachpaaren zusammen, auch mit Deutsch, und ist bei Lehrpersonen beliebt. Beide sind gute Quellen für Nachschub, und Nachschub zählt, denn zweisprachige Kinder brauchen viele Bücher, nicht nur ein perfektes.
Was auf unserem eigenen Regal anders ist
Unsere fünf Bilderbücher sind in unserem eigenen zweisprachigen Zuhause entstanden, und sie lösen das Problem, das mich als vorlesende Mutter am meisten gestört hat. In den meisten zweisprachigen Büchern ist eine Sprache das Original und die andere eine Übersetzung, und man hört es. Bei uns schreibe ich die englischen Verse, und mein Mann nimmt dieselbe Geschichte und schreibt sein eigenes deutsches Gedicht von Grund auf neu. Beide Sprachen reimen für sich allein, und der Spass bleibt erhalten, egal in welcher Sprache ihr lest. Die Geschichten selbst haben uns unsere Kinder, Grosseltern und Tanten erzählt, und vielleicht behandeln Kinder sie gerade deshalb wie ihre eigenen.
Eine kleine Checkliste für den Kauf
Prüft bei jedem Buch drei Dinge. Stehen beide Sprachen auf derselben Seite? Klingt jede Sprache vorgelesen gut? Würde die Geschichte auch allein bestehen? Dreimal ja, und euer kleiner Leser sagt höchstwahrscheinlich auch ja.
Geschichten, die zweisprachig gross geworden sind
Jedes unserer fünf zweisprachigen Bilderbücher begann als echte Geschichte, erzählt von einem Menschen, den wir lieben, geschrieben als englische Verse und deutsche Gedichte, die jeweils für sich reimen. Und wenn ihr heute Nachmittag etwas gemeinsam machen möchtet: Unser kostenloses Aktivitätsheft Wörter und Wunder ist voller Zuordnungsspiele, Zählübungen und Familienwörter in beiden Sprachen.