Warum Reime in zweisprachigen Bilderbüchern so wichtig sind

Bittet ein vierjähriges Kind, einen Satz zu wiederholen, und ihr bekommt ein Schulterzucken. Bittet dasselbe Kind, die Reimzeile aus dem Lieblingsbuch zu vervollständigen, und das Wort kommt, bevor ihr die Frage beendet habt. Reime leisten viel mehr, als man ihnen zutraut. Für kleine Kinder, und ganz besonders für Kinder mit zwei Sprachen, sind Reime der Motor.

Reime schulen die Ohren vor den Augen

Lange bevor Kinder lesen, hören sie. Reime bringen ihnen bei, die Klänge in den Wörtern zu bemerken. Die Forschung nennt das phonologische Bewusstheit, Eltern nennen es den Grund, warum die Schlafenszeit so lange dauert. Ein Kind, das hört, dass sich Haus auf Maus reimt, macht frühe Lesearbeit, ohne es zu wissen, in welcher Sprache auch immer die Reime ankommen.

Reime sind Gedächtnis zum Anfassen

Rhythmus und Reim machen einen Text klebrig. Kinder lernen Reimseiten auswendig und tragen sie dann in der Badewanne vor, im Auto, der Katze. Für ein zweisprachiges Kind ist das Gold wert. Ein auswendig gelernter Vers ist eine kleine Maschine, die noch lange korrekte, natürliche Sätze in der kleineren Sprache produziert, wenn das Buch längst wieder im Regal steht.

Das Übersetzungsproblem, über das niemand spricht

Hier ist der stille Haken der meisten zweisprachigen Bücher. Reime überleben eine Übersetzung fast nie. Wird eine Geschichte in gereimtem Englisch geschrieben und dann ins Deutsche übersetzt, kommt das Deutsche meist matt an, richtig im Sinn, aber flach im Mund. Kinder merken das sofort. Eine Sprache bekommt die Musik, die andere die Hausaufgaben, und Kinder entscheiden sich zuverlässig für die Musik.

Wie wir es an unserem Küchentisch gelöst haben

In unseren Büchern wird nichts übersetzt. Ich schreibe die Geschichte auf Englisch in gereimten Versen. Mein Mann nimmt dann dieselbe Geschichte und schreibt sein eigenes deutsches Gedicht von Anfang an neu, in seiner eigenen Muttersprache. Beide Fassungen erzählen dasselbe, aber jede reimt, weil sie reimend geboren wurde. Ein Kind kann in der einen Sprache aufwachsen, in der anderen, oder in beiden nebeneinander auf derselben Seite, und der Spass ist in jeder gleich gross.

Worauf ihr beim Bücherkauf hören solltet

Lest im Laden oder in der Vorschau eine Seite in jeder Sprache laut. Wenn die eine Sprache tanzt und die andere stapft, stellt das Buch zurück. Euer Kind hat den Tanz zweimal verdient.

Geschichten, die zweisprachig gross geworden sind

Jedes unserer fünf zweisprachigen Bilderbücher begann als echte Geschichte, erzählt von einem Menschen, den wir lieben, geschrieben als englische Verse und deutsche Gedichte, die jeweils für sich reimen. Und wenn ihr heute Nachmittag etwas gemeinsam machen möchtet: Unser kostenloses Aktivitätsheft Wörter und Wunder ist voller Zuordnungsspiele, Zählübungen und Familienwörter in beiden Sprachen.

Mehr aus der Leseecke